子曰:“為命,裨諶草創之,世叔討論之,行人子羽修飾之,東里子產潤色之。”

 
【原文】
 
14.8 子曰:“為命①,裨諶草創之②,世叔討論之③,行人子羽修飾之④,東里子產潤色之⑤。”
 
【注釋】
 
①命:指外交辭令。

②裨(pí)諶(chén):鄭國的大夫。

③世叔:即子太叔,名游吉。鄭國的大夫。子產死后,繼子產為鄭國宰相。

④行人:官名,掌管朝覲聘問事務,即外交事務。子羽,公孫羽,鄭國的大夫。

⑤東里:子產所居之地,在今鄭州市。
 
【翻譯】
 
孔子說:“鄭國制訂外交文件,由裨諶起草,世叔提出意見,外交官子羽修改,東里子產作加工潤色。”

【解讀】
此章是孔子對子產的外交能力的贊賞之辭。子產治國有方,知人善任,一道外交文書需要經過四道手續,由四位大夫各盡所長,才得以頒布,足見其從政的慎重。子產的外交事跡亦見于《左傳·襄公三十一年》。
評論..
  • 全部評論(0
    還沒有評論,快來搶沙發吧!