師冕見,及階,子曰:“階也。”及席,子曰:“席也。”皆坐,子告之曰:“某在斯,某在斯。”師冕出。子張問曰:“與師言之道與?”子曰:“然,固相師之道也。”

【原文】
 
15.42 師冕見①,及階,子曰:“階也。及席,子曰一席也。”皆坐,子告之曰:“某在斯,某在斯。”師冕出。子張問曰:“與師言之道與?''子曰:“然,固相師之道也②。”
 
【注釋】
 
①師:樂師。冕:人名。古代的樂師一般是盲人。

②相(xiàng):幫助。
 
【翻譯】
 
師冕來見孔子,走到臺階邊,孔子說:“這兒是臺階。”走到坐席邊,孔子說:“這是坐席。”大家都坐下后,孔子告訴他說:“某人在這里,某人在這里。”師冕告辭后,子張問道:“這是和盲人樂師言談的方式嗎?”孔子說:“是的,這本來就是幫助盲人樂師的方式。”

【解讀】
古代樂師一般由盲者充任,此章具體而生動地描述了孔子對盲人真誠又體諒的態度。對之不厭其煩的提示和指點,表現了他富有同情心和善于為人設身處地著想,這種偉大的人道主義精神十分感人。
評論..
  • 全部評論(0
    還沒有評論,快來搶沙發吧!