子曰:“禹,吾無間然矣。菲飲食而致孝乎鬼神,惡衣服而致美乎黼冕,卑宮室而盡力乎溝洫。禹,吾無間然矣。”

【原文】
 
8.21 子曰:“禹,吾無間然矣卩]。菲飲食,而致孝乎鬼神①;惡衣服,而致美乎黻冕②;卑宮室,而盡力乎溝洫④。禹,吾無間然矣!''
 
【注釋】
 
①間(jiàn)然:意見。間,空隙。
 
②菲(fěi):薄。乎:相當于“于''。
 
③黻(fù)冕(nuǎn):古代祭祀時的衣帽。
 
④溝洫(xù):溝渠,指農田水利。
 
【翻譯】
 
孔子說:“禹,我對他沒有意見了。他自己的飲食吃得很差,卻用豐盛的祭品孝敬鬼神;他自己平時穿得很壞,卻把祭祀的服飾和冠冕做得華美;他自己居住的房屋很差,卻把力量完全用于溝渠水利上。禹,我對他沒有意見了。”

【解讀】
大禹不追求個人的享樂和虛榮,敬仰天地鬼神,隆重地舉行祭祀,自己的宮室低矮卑下,卻盡力于為民興修溝渠水利,可見他不僅個人人格完滿,而且是個厚愛百姓的君王。故孔子盛贊大禹的功德,表示對他已經無可非議了。

以上這幾章,孔子對于堯、舜、禹給予高度評價,并對他們所處時代的圣君賢臣、古國仁德、典章禮樂等,理想的境況充滿了向往之情。
評論..
  • 全部評論(0
    還沒有評論,快來搶沙發吧!